*L-Frii* : 10 mots français que les anglophones emploient pour « faire chic »
Il y a des mots anglais, reconnaissons-le, qui sont aujourd’hui irremplaçables. En effet, qui aurait l’idée de remplacer «week-end» par «fin de semaine»? «Penalty» par «tir de réparation»? «Starting-blocks» par «cales de départ»?
Cependant, est-ce bien utile de parler «juicing», «footing», «souping»…? Les anglicismes se multiplient. «Forwarder», «checker», «liker»… Et, de toute évidence, n’enrichissent pas la langue de Molière. Qu’on se rassure, cependant! Nombreux sont les mots et expressions employés par les anglophones. Les connaissez-vous?
Bénin : la réponse de Boni Yayi à l’invitation de Patrice Talon
Au naturel
Ainsi que nous pouvons le lire dans le Collins Online Dictionary, «au naturel» s’emploie pour parler de personnes nues. L’expression a également un second sens: un mets simple ou cru.
En français, la locution «au naturel» signifie d’abord «sans apprêts», ainsi que le précise le CNRTL. Au figuré, il définit ce qui est «sans apparat, sans cérémonie». Enfin, il peut également caractériser la nudité de quelqu’un. Une personne «au naturel» se trouve, en effet, «dans l’état de nature»… C’est-à-dire dévêtue.
Negligee
En anglais, le mot désigne «a woman’s light dressing gown, typically made of a filmy, soft fabric». C’est-à-dire: «la robe de chambre d’une femme, faite d’un tissu fin et de soie». Ce qu’on qualifierait de «nuisette» en français.
Il est vrai, cette définition s’éloigne du premier sens que l’on donne à l’adjectif, c’est-à-dire: «moins soigné qu’il ne serait nécessaire ou souhaitable». Cependant, il est intéressant que par métonymie, «un négligé» peut également caractériser en français une «tenue légère et sans recherche qu’on porte généralement dans l’intimité», ainsi que le précise Le Trésor de la langue française. Ainsi pouvons-nous lire chez Étienne de Jouy: «Au retour du bois de Boulogne, les jeunes gens en habit de cheval, et les élégantes en négligé, viennent attendre l’heure de leur toilette», (L’hermite de la Chaussée d’Antin).
Divorce : les conseils d’un psy pour s’en remettre plus facilement
Touché!
Voici une expression qui a le vent en poupe, notamment aux États-Unis. L’exclamation s’entend habituellement au cours d’un échange, souvent houleux, un débat ou encore, une légère querelle. Elle s’emploie pour reconnaître la pertinence de l’argument d’un partenaire ou d’un adversaire. À l’origine, on l’utilisait pour relever le succès d’un coup en escrime.
Risqué
«A risqué performance, comment, joke, etc. is a little shocking, usually because it is about sex», lit-on sur le site du Oxford Dictionary. Ainsi apprenons-nous qu’en anglais, un commentaire ou une plaisanterie peuvent être qualifiés de «risqués» lorsque le fond du propos est sulfureux, scabreux, voire choquant. Un sens que l’on peut également trouver en français même si la première définition de l’adjectif «risqué» désigne d’abord ce qui est «audacieux, hasardeux, périlleux».
Joie de vivre
«A feeling of great happiness and enjoyment of life», lit-on dans le Cambridge Dictionary. En effet, la «joie de vivre» est un «sentiment de bien-être général, de bonheur complet qui vient du simple fait d’exister», ainsi que le définit Le Trésor de la langue française. Du latin gaudia, «joie» signifie à l’origine «contentement, aise, plaisir; plaisir des sens, volupté».
En guise d’exemple, ces quelques lignes de Gautier: «Il s’agissait [dans les Noces de Cana] de montrer la force, la santé, et la joie de vivre dans des visages radieux, exempts d’inquiétude, et des corps robustement superbes», (Le musée du Louvre).
Coup de grâce
«Her affair was the coup de grâce to her disintegrating marriage», propose le Cambridge Dictionary. L’expression est connue. Au figuré, elle signifie:achever quelqu’un, causer sa perte, l’exécuter.
Au sens propre, «le coup de grâce était donné aux suppliciés sur la roue», précise Daniel Appriou dans son ouvrage Les expressions historiques, de Damoclès à Artaban. «Le bourreau rompait les os en les frappant avec une barre en métal. Pour mettre un terme aux souffrances, il assénait finalement un coup de grâce sur la poitrine.»
Nigeria : le film Lionheart de Genevieve Nnaji ‘’injustement’’ disqualifié aux Oscars
Bel esprit
Nombreuses sont les expressions à inclure le terme d’«esprit» pris au sens de «manière d’être». Ainsi parle-t-on d’un «état d’esprit», d’une «présence d’esprit», d’une «forme d’esprit», de «se mettre dans l’esprit de quelque chose», d’«avoir à l’esprit». On peut également évoquer un «esprit médiocre» ou «élevé», «mesquin» ou «supérieur», un «esprit droit» ou un «simple d’esprit».
Les anglophones ont choisi de garder la formule un «bel esprit» : «a witty or clever person». Comprendre: une personne fine d’esprit, subtile, habile, intelligente. En français, la définition est un peu plus précise. En effet, l’on remarque un bel esprit à la «finesse et la distinction de son intelligence jointe à sa culture des belles-lettres». En voulant «faire le bel esprit», l’on cherche avec affectation à «paraître brillant, spirituel». À noter que cette dernière formule est péjorative.
Aperitif
Ainsi que nous pouvons le lire dans le Collins Dictionary, «an aperitif is an alcoholic drink that you have before a meal». À savoir: un verre d’alcool que l’on a…Lire la suite sur L-Frii